The,War,Below《战地刑罚(2020)》完整中英文对照剧本

下面是小编为大家整理的The,War,Below《战地刑罚(2020)》完整中英文对照剧本,供大家参考。

The,War,Below《战地刑罚(2020)》完整中英文对照剧本

 

 September 1915. 1915 年九月。

 The Great War. Supposed to end before Christmas, the carnage drags on. 第一次世界大战,这场本该在这年圣诞节前结束的大战还在继续厮杀。

 In the United Kingdom, able-bodied men enlist to fulfill their duty. 在英国,身体健全的男子都要应征入伍。

 Those who refuse to commit are given a white feather, 那些拒绝承担责任的人,会得到一根白羽毛, a symbol of cowardice and treachery. 这是胆小和背叛的象征。

 体♥检♥医疗记录 征兵报名处 Morning Standard! Get your Morning Standard! 标准晨报!请读《标准晨报》!

 Morning standard!Get your Morning Standard. 标准晨报!请看《标准晨报》。

 Excuse me, sorry. 劳驾!让一下。

 Dad! Dad! 爸爸!爸爸!

 - Henry, what are you doing here?- My bit. Same as you. -亨利,你怎么来这儿了?-和你一样。尽匹夫之责。

 There"s a good lad. Come here. 这是好孩子。到这儿来。

 Britain"s finest. 真是英国的精英。

 In you come. 请进。

 As you pass me get your hats off! 经过我时要脱帽!

 Come on you cultural cul de sacs. 快点儿,你们这些酸秀才。

 Hurry up, the King"s waiting and he"s paying for your medical. 快点!国王在等着你们!是他给你们付的体费。

 Get a move on! Come on! Hurry it up! 快点儿!快点儿!快跟上!

 Medicals are waiting. The King is paying for your time! 军医官在等你们。国王为了你们的时间已经买♥♥了单!

 Move it out! 快点!

 L... D... X.

 THE WAR BELOW 战地刑罚 Next! 下一个!

 Nice deep breaths, huh? 深呼吸不成问题吧? - Occupation.- Accountant. -职业。-会计师。

 - For how many years?- Man and boy. -干了多少年了?-从小到大。

 I see. 我明白了。

 Your lungs have a definite crackle, which I"d suggest comes from inhaling too much 你的肺里有明显的噼啪声,我想是吸入过多铅笔灰 pencil dust over time. 的缘故。

 Furthermore, there is an irregularity in your heartbeat, genetic in all probability. 而且,你的心跳不正常,很可能是遗传造成的。

 But I"m guessing that these things you already know 但我猜这些事情你已经知道了, and that this isn"t your first time applying. 而且这不是你第一次申请入伍了。

 I can do it, sir.I just want to do my bit. 我能行的,长官,我只是想尽匹夫之责。

 I"d say you already are doing your bit, wouldn"t you? 我想说,你已经尽到了匹夫之责了,不是吗? Those at the bottom can do just as much as those at the top. 底层的人和上层的人能做的一样多。

 The war office deems it necessary that every man fits a set of criteria, 陆军部认为每个人都必须符合一套标准, and I must abide by those rules. 而我必须遵守这些规则。

 - There"s no shame in it.- I understand that, sir. -这没什么丢人的。-我明白,长官。

 - But all I"m asking is for the same chances.- Next. -但我只要求同样的机会。—下一个。

 - Age.- 25. -年龄。-25 岁。

 I promise to obey the authority. 我保证服从权威。

 Of all generals and officers set over me. 所有的将军和军官都可以指挥我。

 And serve until the conclusion of war. 直到战争结束。

 God save the King. 天佑吾王。

 - Dad!- Well, spit it out. -爸爸!-怎么样,讲吧。

 Yeah, they said I could go. 是的,他们说了,我可以通过。

 No, you keep it. 不,你留着吧。

 You"re a man now. 你现在是一个男人了。

 Here, take this!The phone line"s out! 拿着这个!电♥话♥线断了!

 (1916 年索姆河战役)

 Communications 113. Utmost importance! Do you understand? 联♥系♥上 113 号♥。非常重要!你明白吗? - They"re opening up again, sir!- Go! Now! -他们又来了,长官!-现在去吧!

 And Private, tell the... 二等兵,告诉... Keep going. Move. 继续走。快。

 Stretcher bearer! 担架队!

 There"s more coming! 他们还会再来的!

 Hold off positions for counter-attack. 坚守阵地,等待反击。

 射击壕 - What are you doing here, private?- Message from position 23, sir. -你在这里做什么?二等兵?-23 号♥阵地传来消息,长官。

 HQ! Position two-nine-nine. 总部!方位 2-9-9. The infantry have failed to break the forward line. 步兵没能突破前线。

 The German trenches have not been taken.Repeat, the German trenches

 德军的战壕还没有被占领。重复,德军的战壕 have not been taken. 还没被占领。

 - Number of casualties?- 40,000 estimated. -伤亡数字?-估计有 4 万。

 How can that be? 怎么会这样? Seven days, seven days, 七天了,七天了, We threw everything at their lines. 我们把战力全耗尽在他们的阵线上。

 - How many shells?- 1,500,000, sir. -打了多少炮弹?-共打了一百五十万发,长官。

 1,500,000. 都打了一百五十万发了。

 And yet you sit there and tell me it didn"t even make a dent. 而你却坐在那里,告诉我这根本没有任何影响。

 Initial reports are the Germans dug their bunkers 初步报告称,德军在地下 20 到 30 英尺处 20 or maybe 30 feet below ground cover. 挖了地堡掩体。

 With respect, sir,at that depth, 恕我直言,长官,这太深了, all the artillery in the world wouldn"t reach them. 世界上所有的火炮都打不到他们。

 - So it would seem.- The plans are in place to pull back the line... -那该如何?-我们计划先从战线撤回... - And lose ground. No.- Sir. -丢失阵地。不行。-长官。

 We shall not give our enemies one foot of soil. 我们不会给敌人一寸土地。

 Is that understood? 明白吗? To do so, gentlemen, would be to give them belief. 如果让了,先生们,就等于给他们丫信心了。

 And belief is one of the most important aspects in war, 而信心是战争中最重要的方面, belief in duty,belief in one"s own ability. 有信心才能尽责任,才能相信自己的能力。

 - Belief in victory.- General, we cannot sustain the line indefinitely. -有信心就能取胜。-将军,我们不能无限期地僵守这条战线。

 - We need...- A decisive next attack. -我们需要...-一次果断的进攻。

 I agree, sir. 我同意,长官。

 The Germans know the British are the best army in the world. 德国人知道英国人是世界上最好的军队。

 Their morale will surely dip with more sustained attacks. 他们的士气肯定会随着更持久的攻击而下降。

 - Sir, if I may.- If you must, Jack. -长官,请允许我说。-如果你非要说,杰克。

 We need to be decisive,that much is correct. 我们需要果断,这点非常正确。

 But to break the German line we need to do something new, something different, 但要打破德国人的防线,我们需要做一些新的、不同的事情, something the hun will never see coming. 一些德国人永远看不到的事情。

 And you"d have such a thing...would you? 而你会有这种东西的...你有吗? Yes, sir. I believe I do. 是的,长官。我想我有的。

 Merton & Fils Company,tunnel and gallery construction, England 默顿父子公♥司♥,隧♥道♥和管廊施工,英格兰。

 His Lordship"s waiting for you, sir. 勋爵阁下正在等你,长官。

 Thank you. 谢谢你。

 My answer is respectfully, no. 我的回答是,不行。

 You do realize what losing these men would do to my production levels, don"t you? 你知道失去这些人会对我的生产水平造成多大影响吧? Well, you can see from your remittance, you"ll be fairly compensated. 嗯,您可以从你公♥司♥的进账中看出,你得到了合理的补偿。

 Maybe I should decide what you consider fair. 也许应该由我来决定,怎样才算是合理。

 - Understand, this is an important time of year for us.- Indeed. -你要明白,这是我们公♥司♥最关键的一年。—我深以为然。

 Important time of year for Britain. 也是英国最关键的时刻。

 Don"t pull that king"s officer rubbish with me. 不用像对皇家军官那样,对我说这些废话。

 We"re all doing our bit. 我们都要尽匹夫之责。

 So until there"s a better offer, 所以在你们有了更好的建议之前, I"m a busy man. 我有很多别的事情要做。

 You know,you"re absolutely right. 你说的全对。

 We"re all doing our bit. 我们都在尽责。

 Boys on the front line,the men and women in the forges and mills. 男孩在前线打仗,男人和女人在锻造厂生产。

 And... whatever it is you do exactly. 还有…这就是你所做的。

 You know, there"s one thing I despise more than the enemy, Mr. Rogers. 有一样东西,比敌人更让我鄙视,罗杰斯先生。

 It"s those who climb on the backs of the fallen and claim to be patriots. 是那些站在牺牲烈士的背上,声称自己是爱国者的人。

 I seem to remember a few months ago, 我好像还记得几个月前, pompous jumped up little man in charge of his own fiefdom. 一个苟时小人窜起,掌管着自己的领地。

 He thought he was above the war so we decided to give him a closer 他自以为能凌驾于战争之上,所以我们决定让他近距离 look at it. 观察一下。

 If you catch my drift. 如果你明白我的意思。

 So it"s a good job. 这是一份不错的差事。

 There"s people such as yourself 像你这种人应该明白, who understand that the British need to pull together 英国人在种时刻,更应该 - in their time of need.- Quite. -团结一致。-别说了。

 So I"m going to respectfully request that you give your country 所以我要恭敬地请求你,给你的国家它所要求 what it bloody well asks of you.

 你的贡献。

 Once the paperwork is signed,our office will ensure the receipt 一旦合同文件签署,我们的办公室将确保在两周内 in a couple of weeks. Anything that"s still unclear... 收到收据。还有什么不清楚的… I understand that this is somewhat irregular, but I have some matters of great importance 我知道这不太正常,但我有重要的事情 to discuss with you. 要和你们商量。

 I"m sorry, would you mind? 对不起,你介意出去一下吗? That"s more like it. 这还差不多。

 Don"t let the papers fool you, gentlemen. 别被报纸欺骗了,先生们。

 We are losing this war. 我们正在输掉战争。

 And unless we take dramatic action, I"m afraid we will forfeit. 除非我们采取重大行动,否则恐怕我们会屈服。

 Look, That pinstripe pillock"s probably docking our pay for this. 听着,那个穿细条纹的傻♥逼♥可能会扣我们的工资。

 So can you just get on with it? 所以,你们能允许吗? All right...your country needs you. 那好...这是你们的国家需要你们。

 All right. 好吧。

 While you enjoyed those few seconds laughing, one of our boys 就刚才,在你们享受欢笑的几秒钟时,我们的一个士兵 was hit in the head by a Fritz sniper. 被德国鬼子的狙击手击中了头部。

 Somebody"s father was pulverized by a mortar bomb. 某人的父亲被迫击炮弹炸得粉身碎骨。

 And someone, perhaps a friend of yours,had his guts ripped open by shrapnel. 还有一个人,也许是你的朋友,被弹片撕裂了内脏。

 I enjoy a joke as much as the next man, gentlemen, but if I may... 我和其他人一样喜欢听笑话,先生们,但如果我可以… I would like to share with you the situation we are in. ...我想和大家分享一下我们目前的情况。

 Gather around.

 聚拢一下。

 This is the Somme. 这就是索姆河战场。

 These markers here are the Allied lines.This, the German front. 这些标记是英法盟军的。这是德军的前线。

 Now, the Germans have built bunkers 30 feet below ground level, 德国人在地下 30 英尺处建起了掩体, and we"ve thrown everything we"ve got at them and nothing, 我们用尽一切办法对付他们,却一无所获, for it"s as likely to be injured slipping on 因为当我方一开始炮击, sauerkraut is he is from one of our bombs. 德国佬就躲进去避免伤亡。

 And of course when the bombardment ends, 很自然,当我方炮击结束时,他们丫就跳出来, up he pops, starts using our boys for target practice. 开始用我们的人练习打靶。

 Morale in France is at rock bottom, and...

推荐访问:War Below《战地刑罚(2020)》完整中英文对照剧本 刑罚 战地 剧本